A házasságkötés szertartása
Magyar
és Olasz nyelven
A HÁZASSÁGKÖTÉS
SZERTARTÁSA IGELITURGIÁBAN |
LA CELEBRAZIONE |
Pap: Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Pap: Az Úr legyen veletek! |
C.: Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito
Santo C.: Il Signore sia con
voi. |
Pap: Könyörögjünk! Tekints, Urunk könyörgésünkre, és
áraszd jóságosan kegyelmedet híveidre, akik most házasságot kötnek szent
oltárodnál! Legyenek mindig állhatatosak a kölcsönös szeretetben! Krisztus, a
mi Urunk által. |
C.: Preghiamo! Sii presente, Signore in mezzo a noi,
assisti con la tua paterna protezione N. e N., che oggi si uniscono davanti
al tuo altare, e confermali nel reciproco amore. Per Cristo nostro Signore. |
HÁZASSÁGKÖTÉS |
MATRIMONIO |
Pap: Kedves jegyespár! Eljöttetek ide a templomba, hogy
az Úr megpecsételje és megszentelje szívetek szeretetét, egyházának szolgája
és a hívek közösségének színe előtt. Krisztus Urunk bőséges áldását
adja erre a szeretetre. Egy külön szentség kegyelmével gazdagít és
erősít meg titeket, hogy kölcsönös, örök hűségben vállalni tudjátok
a házastársak szent kötelességeit. |
C.: Carissimi N. e N., siete venuti insieme nella casa
del Padre, perché il vostro amore riceva il suo sigillo e la sua
consacrazione davanti al ministro della Chiesa e davanti alla comunitá. Voi
siete giá consacrati mediante il Battesimo: ora Cristo vi benedice e vi
rafforza con il sacramento nuziale, perché vi amiate l'un l'altro con amore
fedele e inesauribile e assumiate responsabilmente i doveri del matrimonio.
Pertanto vi chiedo di esprimere davanti alla Chiesa le vostre intenzioni. |
Pap: N., megfontoltad-e Isten előtt szándékodat,
és szabad elhatározásból jöttél-e ide, hogy házasságot köss? Pap: Ígéred-e, hogy
leendő feleségedet tiszteled és szereted, míg a halál el nem választ
benneteket egymástól? Pap: Elfogadod-e a
gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza házasságtokat, és úgy neveled
őket, ahogyan az a keresztény édesapához méltó? |
C.: N., ti domando: sei venuto a contrarre matrimonio
in piena libertá, senza alcuna costrizione, pienamente consapevole del
significato della tua decisione? C.: Sei disposto, nella
nuova via C.: Sei disposto ad
accogliere responsabilmente e con amore i figli che Dio vorrá donarvi? C.: Prometti di educarli
secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa? |
Pap: N., megfontoltad-e Isten előtt szándékodat,
és szabad elhatározásból jöttél-e ide, hogy házasságot köss? Pap: Ígéred-e, hogy
leendő férjedet tiszteled és szereted, míg a halál el nem választ
benneteket egymástól? Pap: Elfogadod-e a
gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza házasságtokat, és úgy neveled
őket, ahogyan az a keresztény édesanyához méltó? |
C.: N., ti domando: sei venuta a contrarre matrimonio
in piena libertá, senza alcuna costrizione, pienamente consapevole del
significato della tua decisione? C.: Sei disposta, nella
nuova via C.: Sei disposta ad
accogliere responsabilmente e con amore i figli che Dio vorrá donarvi? C.: Prometti di educarli
secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa? |
Pap: Kedves jegyespár! Most következik az a szent
pillanat, amikor ünnepélyesen kinyilvánítjátok, hogy egymásnak házastársai
akartok lenni. Fogjatok egymással kezet, és én egybefonódott kezeteket
átkötöm a stólával annak jeléül, hogy házasságtok Isten előtt
felbonthatatlan lesz. |
C.: Se dunque é vostra intenzione di unirvi in
matrimonio, datevi la mano destra ed esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa
il vostro consenso. Io legheró le vostre mani con la stola ció significa che
il vostro matrimonio sará indissolubile davanti a Dio. |
Pap: N., nyilatkozzál Isten és az Anyaszentegyház színe
előtt, akarod-e a jelenlévő N.-t feleségül venni? Pap: Mondd tehát utánam: N., - Isten szent színe előtt - feleségül veszlek. |
C.: N., ti domando davanti a Dio e alla sua Chiesa:
prendi N., presente, come tua sposa? C.: Allora ripeti: N., davanti a Dio ti prendo come mia sposa. |
Pap: N., nyilatkozzál Isten és az Anyaszentegyház színe
előtt, akarsz-e a jelenlévő N.-hez feleségül menni? Pap: Mondd tehát utánam: N., - Isten szent színe előtt - feleségül megyek hozzád. |
C.: N., ti domando davanti a Dio e alla sua Chiesa: prendi
N., presente, come tuo sposo? C.: Allora ripeti: N., davanti a Dio ti prendo come mio sposo. |
Pap: Most megkötött házasságtokat az Egyház nevében
érvényesnek nyilvánítom, és megáldom az Atya + a Fiú és a Szentlélek nevében. |
C.: Il Signore onnipotente e misericordioso confermi
il consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa e si degni di
ricolmarvi della sua benedizione. |
Pap: Ti pedig, testvéreim, akik itt jelen vagytok, legyetek
tanúi e szent életszövetség megkötésének, amely Krisztus Urunk szavai szerint
felbonthatatlan: "Amit Isten egybekötött, azt ember szét ne
válassza!" (Mt 19,6) |
C.: E voi fratelli, che siete presenti siate testimoni
di questo matrimonio che secondo le parole del Signore é indissolubile:
"Quello che Dio ha congiunto, l'uomo non separi."lo (Mt 19,6) |
ESKÜ |
GIURAMENTO |
Pap: Most pedig, ősi magyar szokás szerint esküvel
is erősítsétek meg, amit az imént egymásnak ígértetek! Tegyétek
ujjatokat a tanútok által tartott feszületre, és mondjátok utánam az eskü
szavait! |
C.: É un'antica tradizione ungherese che i nuovi sposi
prestano un giuramento per dare conferma al consenso poco prima espresso.
Mettete il vostro dito sulla croce e ripetete le parole del giuramento. |
|
|
A GYŰRŰK MEGÁLDÁSA |
BENEDIZIONE DEGLI ANELLI |
Pap: Áldd + meg, Istenünk, ezeket a gyűrűket,
hogy az új házastársakat mindig emlékeztessék kölcsönös szeretetükre és
hűségükre! Krisztus, a mi Urunk által. |
C.: Il Signore benedica + questi anelli che vi donate
scambievolmente in segno di amore e di fedeltá. |
Pap: Csókoljátok meg a hűség gyűrűjét, húzzátok egymás ujjára és mondjátok utánam: N., - viseld ezt a gyűrűt - szeretetem és hűségem jelét: - az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Ámen. |
C.: Baciate l'anello della fedeltá, mettete al dito dell'un l'altro e dite: N., ricevi
questo anello, segno |
EGYETEMES KÖNYÖRGÉSEK |
PREGHIERA DEI FEDELI |
Pap: Kérjük, testvéreim, a mindenható Istent, hogy szentelje meg és halmozza el áldásával az új házastársakat!
|
C.: Fratelli carissimi, preghiamo il Padre celeste per la felicitá di questa nuova famiglia e per tutte le famiglie del mondo.
|
NÁSZÁLDÁS |
BENEDIZIONE DEGLI SPOSI |
Pap: Világ Teremtője, szentséges Atyánk, a saját
képmásodra alkottad a férfit és az asszonyt, és életközösségüket bőséges
áldásoddal akartad gazdaggá tenni. Az új asszonyért könyörgünk Hozzád
alázatos szívvel, ki férjével ezen a napon szent frigyre lépett. Urunk és
Istenünk, a te bőséges áldásod szálljon rá és hitvestársára,(hogy boldog
házaséletük folyamán gyermekkel ékeskedjék otthonuk és gyarapodjék Egyházad.)
A te dicséretedet zengjék az örömben, és téged keressenek a bánat idején, a
te segítségedet élvezzék munkájuk közben, és érezzék, hogy mellettük állasz,
ha gondokkal küzdenek! A hívek közösségében imádkozzanak Hozzád, a világban
tegyenek tanúságot rólad, majd szép életkort érjenek, s az itt
jelenlévőkkel együtt a mennyei hazába jussanak, Krisztus, a mi Urunk
által. |
C.: Padre santo, creatore dell'universo, che hai
formato l'uomo e la donna a tua immagine, e hai posto sulla prima famiglia il
segno della tua benedizione, guarda con benevolenza alla donna che oggi si
unisce al suo marito con il sacramento nuziale. Scenda su questi sposi la
ricchezza delle tue benedizioni, (perché nel dono reciproco dell'amore,
allietino di figli la loro famiglia e la comunitá ecclesiale.) Ti lodino,
Signore nella gioia, ti cerchino nella sofferenza; godano della tua amicizia
nella fatica e del tuo conforto nella necessitá; ti preghino nella santa
assemblea, siano testimoni del tuo Vangelo. Vivano a lungo nella prosperitá e
nella pace, e con tutti gli amici che ora li circondano giungano alla
felicitá del tuo regno. Per Cristo nostro Signore. |
AZ ÚR IMÁDSÁGA |
PADRE NOSTRO |
Pap: Kedves N. és N., mint férj és feleség, most
imádkoztok először egymásért. Szüleitekkel, szeretteitekkel együtt
imádkozzátok el egymásért a Miatyánkot! |
C.: Preghiamo insieme come il Signore ci ha insegnato: |
Hívek: Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék
meg a te neved, jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod amint a
mennyben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; és
bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk
vétkezőknek; és ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól!
(Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség, mindörökké.) Ámen. |
Tutti: Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato
il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontá, come in cielo cosí
in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri
debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in
tentazione, ma liberaci dal male. |
ÁLDÁS |
BENEDIZIONE |
Pap: Istenünk, az örök Atya Őrizzen meg benneteket
egyetértésben és kölcsönös szeretetben, hogy Krisztus békéje lakjék
szívetekben és otthonotokban mindig megmaradjon! Pap: (Legyetek áldottak
gyermekeitekben!) Találjatok az életben Őszinte jó barátokra és éljetek Pap: Isten
szeretetéről tanúskodjatok a világban, hogy a szenvedők és
szegények, akikhez jók voltatok, egykor hálásan fogadjanak majd Isten örök
hajlékában! Pap: És titeket
mindnyájatokat, akik itt együtt vagytok, áldjon meg a mindenható Isten: az
Atya +, a Fiú + és a Szentlélek! Pap: Menjetek békével! |
C.: Dio nostro Padre vi conservi uniti nell'amore; la
pace di Cristo abiti in voi e rimanga sempre nella vostra casa. C.: Abbiate (benedizione
nei figli,) conforto dagli amici, vera pace con tutti. C.: Siate nel
mondo testimoni della caritá di Cristo, sappiate riconoscere Dio nei poveri e
nei sofferenti, perché essi vi accolgano un giorno nella casa C.: E su voi tutti, che
avete partecipato a questa liturgia nuziale, scenda la benedizione di Dio
onnipotente, + Padre e Figlio e Spirito Santo. C.: Nel nome |