A házasságkötés
szertartása
Magyar
és Angol nyelven
|
|
Pap: Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Pap: Az Úr
legyen veletek! |
Pr.: In the name of the Father and of the Son and of
the Holy Spirit. Pr.: The Lord be with you! |
Pap: Könyörögjünk! Tekints, Urunk könyörgésünkre, és
áraszd jóságosan kegyelmedet híveidre, akik most házasságot kötnek szent
oltárodnál! Legyenek mindig állhatatosak a kölcsönös szeretetben! Krisztus, a
mi Urunk által. |
Pr.: Let us pray. Father, hear our prayers for N. and
N., who today are united in marriage before your altar. Give them your
blessing and strengthen their love for each other. Through Christ our Lord. |
HÁZASSÁGKÖTÉS |
RITE OF MARRIAGE |
Pap: Kedves jegyespár! Eljöttetek ide a templomba, hogy
az Úr megpecsételje és megszentelje szívetek szeretetét, egyházának szolgája
és a hívek közösségének színe előtt. Krisztus Urunk bőséges áldását
adja erre a szeretetre. Egy külön szentség kegyelmével gazdagít és erősít
meg titeket, hogy kölcsönös, örök hűségben vállalni tudjátok a
házastársak szent kötelességeit. |
Pr.: N. and N., you have come together in this church so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church's minister and this community. Christ our Lord abundantly blesses this love. Now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And so, in the presence of the Church I ask you to state your intentions. (To the bridegroom) |
Pap: N., megfontoltad-e Isten előtt szándékodat,
és szabad elhatározásból jöttél-e ide, hogy házasságot köss? Pap:
Ígéred-e, hogy leendő feleségedet tiszteled és szereted, míg a halál el
nem választ benneteket egymástól? Pap: Elfogadod-e
a gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza házasságtokat, és úgy neveled
őket, ahogyan az a keresztény édesapához méltó? |
Pr.: N., I ask you if you freely and without
reservation undertake the obbligations of marriage? Pr.: Are you ready to love and honour your future wife for the
rest of her life? Pr.: Are you ready, to accept children lovingly from God and
bring them up according to the law of Christ and his Church? |
(A pap a menyasszonyhoz fordul) Pap: N.,
megfontoltad-e Isten előtt szándékodat, és szabad elhatározásból
jöttél-e ide, hogy házasságot köss? Pap:
Ígéred-e, hogy leendő férjedet tiszteled és szereted, míg a halál el nem
választ benneteket egymástól? Pap:
Elfogadod-e a gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza házasságtokat, és úgy
neveled őket, ahogyan az a keresztény édesanyához méltó? |
(To the bride) Pr.: N., I ask you if you freely and without reservation
undertake the obbligations of marriage? Pr.: Are you ready to love and honour your future husband for
the rest of his life? Pr.: Are you ready, to accept children lovingly from God and
bring them up according to the law of Christ and his Church? |
Pap: Kedves jegyespár! Most következik az a szent
pillanat, amikor ünnepélyesen kinyilvánítjátok, hogy egymásnak házastársai
akartok lenni. Fogjatok egymással kezet, és én egybefonódott kezeteket
átkötöm a stólával annak jeléül, hogy házasságtok Isten előtt
felbonthatatlan lesz. |
Pr.: Since it is your intention to enter into marriage,
join your right hands, and declare your consent before God and his Church. |
Pap: N., nyilatkozzál Isten és az Anyaszentegyház színe
előtt, akarod-e a jelenlévő N.-t feleségül venni? Pap:
Mondd tehát utánam: N., - Isten szent színe előtt - feleségül veszlek. |
Pr.: N., I ask you: is it your intention to enter into
marriage with N. here present before God and his Church? Pr.: So repeat: N., / in the presence of God / I take you for my lawful wife. |
Pap: N., nyilatkozzál Isten és az Anyaszentegyház színe
előtt, akarsz-e a jelenlévő N.-hez feleségül menni? Pap:
Mondd tehát utánam: N., - Isten szent színe előtt - feleségül megyek
hozzád. |
Pr.: N., I ask you: is it your intention: to enter into
marriage with N. here present before God and his Church? Pr.: So repeat: N., / in the presence of God / I take you my lawful husband. |
Pap: Most megkötött házasságtokat az Egyház nevében
érvényesnek nyilvánítom, és megáldom az Atya + a Fiú és a Szentlélek nevében. |
Pr.: You have declared your consent before the Church.
May the Lord in his goodness strengthen your consent and fill you both with
his blessings. |
Pap: Ti pedig, testvéreim, akik itt jelen vagytok, legyetek
tanúi e szent életszövetség megkötésének, amely Krisztus Urunk szavai szerint
felbonthatatlan: "Amit Isten egybekötött, azt ember szét ne
válassza!" (Mt 19,6) |
Pr.: I call upon you, and all brothers and sisters here
present to witness, this holy bond. "What God has joined together, let
no man put asunder." (Mt 19,6) |
ESKÜ |
OATH |
Pap: Most pedig, ősi magyar szokás szerint esküvel
is erősítsétek meg, amit az imént egymásnak ígértetek! Tegyétek
ujjatokat a tanútok által tartott feszületre, és mondjátok utánam az eskü
szavait! |
Pr.: It is a Hungarian tradition that the new spouses
pay an oath on the cross to confirm the consent they expressed a little while
ago. Please speak the words of the oath: |
|
|
A GYŰRŰK
MEGÁLDÁSA |
BLESSING OF THE
RINGS |
Pap: Áldd + meg, Istenünk, ezeket a gyűrűket,
hogy az új házastársakat mindig emlékeztessék kölcsönös szeretetükre és
hűségükre! Krisztus, a mi Urunk által. |
Pr.: Lord, bless these rings which we bless + in your
name. Grant that those who wear them may always have a deep faith in each
other. May they do your will and always live together in peace, good will and
love. Through Christ our Lord. |
Pap: Csókoljátok meg a hűség gyűrűjét, húzzátok egymás ujjára és mondjátok utánam: N., - viseld ezt a gyűrűt - szeretetem és hűségem jelét: - az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Ámen. |
Pr.: Kiss the Ring, the sign of fidelity, place on each other's finger and say: N., take this ring as a sign of my love and fidelity: in the Name of the Father and the Son and of the Holy Spirit. |
EGYETEMES KÖNYÖRGÉSEK |
GENERAL
INTERCESSIONS |
Pap: Kérjük, testvéreim, a mindenható Istent, hogy szentelje meg és halmozza el áldásával az új házastársakat!
|
Pr.: Now that we have invoked God's blessing on the union of N. and N., let us pray for our parish community and for the Church everywhere, that we may be faithful to the love of Christ.
|
NÁSZÁLDÁS |
NUPTIAL BLESSING |
Pap: Világ Teremtője, szentséges Atyánk, a saját
képmásodra alkottad a férfit és az asszonyt, és életközösségüket bőséges
áldásoddal akartad gazdaggá tenni. Az új asszonyért könyörgünk Hozzád
alázatos szívvel, ki férjével ezen a napon szent frigyre lépett. Urunk és
Istenünk, a te bőséges áldásod szálljon rá és hitvestársára,(hogy boldog
házaséletük folyamán gyermekkel ékeskedjék otthonuk és gyarapodjék Egyházad.)
A te dicséretedet zengjék az örömben, és téged keressenek a bánat idején, a
te segítségedet élvezzék munkájuk közben, és érezzék, hogy mellettük állasz,
ha gondokkal küzdenek! A hívek közösségében imádkozzanak Hozzád, a világban tegyenek
tanúságot rólad, majd szép életkort érjenek, s az itt jelenlévőkkel
együtt a mennyei hazába jussanak, Krisztus, a mi Urunk által. |
Pr.: Holy Father, creator of the universe maker of man
and woman in your own likeness, source of blessing for married life, we
humbly pray to you for this woman who today is united with her husband in
this sacrament of marriage. May your fullest blessing come upon her and her
husband so that they may together rejoice in your gift of married love (and
enrich your Church with their children). Lord, may they both praise you when
they are happy and turn to you in their sorrows. May they be glad that you
help them in their work and know that you are with them in their need. May
they pray to you in the community of the Church, and be your witnesses in the
world. May they reach old age in the company of their friends, and come at
last to the kingdom of heaven. Through Christ our Lord. |
AZ ÚR IMÁDSÁGA |
LORD'S PRAYER |
Pap: Kedves N. és N., mint férj és feleség, most
imádkoztok először egymásért. Szüleitekkel, szeretteitekkel együtt
imádkozzátok el egymásért a Miatyánkot! |
Pr.: Dear N. and N., It is for the first time that you
pray for each other. Together with your parents and friend let us pray the
Lord's Prayer. |
Hívek: Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék
meg a te neved, jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod amint a
mennyben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; és
bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk
vétkezőknek; és ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól!
(Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség, mindörökké.) Ámen. |
People: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy
name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bred, ad forgive us our trespasses, as we forgive those
who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from
evil. |
ÁLDÁS |
BLESSING |
Pap: Istenünk, az örök Atya Őrizzen meg benneteket
egyetértésben és kölcsönös szeretetben, hogy Krisztus békéje lakjék
szívetekben és otthonotokban mindig megmaradjon! Pap:
(Legyetek áldottak gyermekeitekben!) Találjatok az életben Őszinte jó
barátokra és éljetek minden emberrel igaz békességben! Pap:
Isten szeretetéről tanúskodjatok a világban, hogy a szenvedők és
szegények, akikhez jók voltatok, egykor hálásan fogadjanak majd Isten örök
hajlékában! Pap: És titeket
mindnyájatokat, akik itt együtt vagytok,
áldjon meg a mindenható Isten: az Atya
+, a Fiú + és a Szentlélek! Pap: Menjetek békével! |
Pr.: The Lord be with you. Pr.: God the eternal Father keep you in love with each other,
so that the peace of Christ may stay with you and be alway
in your home. Pr.: May (your chilrdren bless you)
your friends console you and all men live in peace with you. Pr.: May you always bear witness to the love of God in this
world so that the afflicted and the needy, will find in you generous friends,
and welcome you into the joys of heaven. Pr.: May almighty God bless you all, the Father and the Son, +
and the Holy Spirit. Pr.: Let us go in peace to love and serve the Lord. |